At least, for me it does.
For the past week, I’ve been setting aside 3-4 hours per day to read through the sections of my German linguistics text book that I am guessing will be on the exam later this week. But it’s a really heavy, yet dry task. Nearly all of the vocabulary is new and there are so many unfamiliar abbreviations within the texts that my professors copy-pasta’d into some Word documents and did not bother to explain in class or on the text itself, that I am constantly having to google. I feel like I am learning more about German shorthand than I am about linguistics.
Not to mention, nearly all of the vocabulary is new and it doesn’t help that with the introduction of every single new word, they are also giving me the word in Latin and Greek (yes, Greek letters included), as if this is helpful or important. As you can guess, I am becoming frustrated. This weekend, I have completed more stories and made more progress on my ongoing saga about Lenore, the Schizophrenic who someone let move to Austria against their better judgment and take a holiday in Prague, than any actual studying. I feel really good about my writing career, but terribly uncertain about my future in translation. Also, I’m not even sure when the exam is, so wish me luck. I think I may end up like poor Lenore: mad, raving, and wandering around Prague in search of absinthe.